
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
La Declaración establece, por primera vez, los derechos humanos fundamentales que deben protegerse en el mundo entero y ha sido traducida en más de 500 idiomas.
Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.
Bot Verification - Civilis Derechos Humanos
El reconocimiento de los derechos humanos como atribu-tos inherentes a la persona, que no son una concesión de la so-ciedad ni dependen del reconocimiento de un gobierno, aca-rrea …
Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.
Artículo 1: Todos los seres humanos nacemos li-bres y con los mismos derechos y dignidad. Pues-to que tenemos razón y conciencia, debemos tra-tarnos siempre con respeto.
For the purposes of this Convention, "person" means every human being. Article 2. Domestic Legal Effects.